Сделка - contract, deal, bargain

И. И. ЧИРОНОВА

АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

(Штатское ПРАВО)

Словарь подготовлен в рамках личного исследовательского проекта № 08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в британском и российском языках» при поддержке Научного Фонда ГУ-ВШЭ

МОСКВА 2009

Толковый юридический словарь терминологической области «гражданское право» содержит специальную лексику по последующим темам: договорное право, формы предпринимательской Сделка - contract, deal, bargain деятельности, право принадлежности. В словаре представлены не только лишь переводы определений, да и их истолкование, также информация справочного нрава. Даны различия в терминологии в южноамериканском и английском вариантах британского языка.

Предназначен для студентов, аспирантов, изучающих британский язык и право, для начинающих переводчиков, педагогов и широкого круга читателей.

СОДЕРЖАНИЕ

Договорное право . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Право Сделка - contract, deal, bargain принадлежности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Формы предпринимательской деятельности . . . 100

ДОГОВОРНОЕ ПРАВО

Сопоставительный анализ терминологических областей «договорное право» и «contract law»

Концептуальная область «договорное право» представляет собой большой пласт юридической терминологии, нередко сложной для перевода. При всем этом переводческие задачи появляются как при переводе с британского языка на российский, так и напротив. Обычно, трудности Сделка - contract, deal, bargain возникают в тех случаях, когда имеющиеся межъязыковые эквивалентные соответствия, зафиксированные отраслевыми словарями, только отчасти передают объем значения соответственного термина. Терминологические группы лексем, входящие в данную концептуальную область, образуют сложные переплетения понятий с несовпадающим в 2-ух языках объемом. Наличие огромного количества частично-эквивалентной лексики имеет свои предпосылки. Русская правовая система находится на Сделка - contract, deal, bargain стадии развития и заимствует понятия и концепции как из системы континентального права, так и из англо-американского общего права. В этих 2-ух правовых системах подобные определения имеют различное смысловое заполнение. Когда понятие заимствуется в российскую правовую систему, оно может приобрести дополнительные цвета значения, отсутствующие и в континентальной Сделка - contract, deal, bargain, и в общей системах права, что делает дополнительные трудности для переводчика.

Контракт - agreement, contract, treaty

Разглядим самые общие понятия из области договорного права в российском и британском языках. Термину контракт в британском языке соответствуют определения agreement, contract и treaty. В свою очередь слово agreement переводится как соглашение. Не считая того, существует Сделка - contract, deal, bargain еще термин сделка (deal), стоящий на 1-ый взор домом и не имеющий дела к понятию контракта

Более близки по семантическому заполнению слова контракт и contract. Термин agreement может означать согласие в самом широком смысле и не всегда является синонимом термина contract, так как в его значении может отсутствовать такая принципиальная для Сделка - contract, deal, bargain юриста составляющая как «юридическая ответственность», которая непременно находится в термине contract. Для обозначения межгосударственных договоров либо договоров с международными организациями (к примеру, ООН) в британском языке употребляется слово treaty.

Слова agreement и contract употребляются синонимично в последующих сочетаниях: a hire purchase or leasing agreement/contract, executed agreement Сделка - contract, deal, bargain/contract, executory agreement/contract, express agreement/contract, implied agreement/contract, parol agreement/contract, sweetheart agreement/contract и другие. К примеру:

The term sweetheart contract is used to describe an abnormally favorable contractual arrangement.

They found that the mayor was involved in a number of sweetheart agreements.

В то же Сделка - contract, deal, bargain время при упоминании неких видов договоров и соглашений в британском языке вероятна сочетаемость только со словом agreement, к примеру: cultural exchange agreement, collective (bargaining) agreement, non-disclosure agreement (соглашение о неразглашении), profit-sharing agreement (соглашение о разделе прибыли) и другие. В других случаях может быть использовать только словосочетания со Сделка - contract, deal, bargain словом contract: contract by deed (формальный контракт), accessory contract (акцессорный контракт), investment contract, maintenance contract, void contract, voidable contract.

Сделка - contract, deal, bargain

По российскому законодательству сделки являются более всераспространенной юридической формой, обхватывающей бессчетные деяния, включая оплату проезда в публичном транспорте, покупку товаров в магазине и почти все другое. Понятия сделки и Сделка - contract, deal, bargain контракта в значимой степени совпадают по объему значения, что полностью естественно, так как по российскому законодательству контракт является более всераспространенным видом сделок. Только малочисленные однобокие сделки (к примеру, составление завещания) не являются договорами. При переводе термина «сделка» с российского языка на британский употребляются последующие эквиваленты:

Сделка 1. contract (enforceable obligation in Сделка - contract, deal, bargain contract law context)
2. deal (an act of buying and selling, an exchange of something for profit without enforceable obligation)
3. bargain (an agreement between parties for the exchange of promises or performances, but not necessarily a contract)

Во всех случаях, когда в российском тексте речь идет о обоесторонних либо многосторонних Сделка - contract, deal, bargain сделках, эквивалентом термина сделка будет contract. Для перевода словосочетания односторонняя сделка идеальнее всего использовать термин unilateral transaction, невзирая на то, что слово transaction более типично для экономической, а не для юридической сферы. Как видно из определения, слово deal так же, как agreement, в составе значений не имеет Сделка - contract, deal, bargain юридически оформленной обязательности выполнения, потому является более общим термином по отношению к слову contract. Bargain вообщем не является термином в серьезном смысле слова и употребляется в самом широком контексте вне юридической литературы.

Примеры словосочетаний со словом contract: binding contract (юридически неотклонимый контракт), void contract (жалкий контракт), voidable contract (опровержимый Сделка - contract, deal, bargain контракт).

Примеры словосочетаний со словом deal: compensation deal (компенсационная сделка), package deal (всеохватывающее урегулирование, пакетное соглашение).

Примеры словосочетаний со словом bargain: criminal bargain (криминальная сделка), plea bargain (сделка о признании вины в совершении менее тяжкого из вменяемых подсудимому злодеяний).


science-citation-index-expanded-journal-list-6.html
science-citation-index-expanded-sci-expanded.html
science-department-board-adopted-21711-2011-2012-hardin-northern-high-school-course.html